«Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны»©
Сафир Мориц-Готлиб


Завожу этот дневник, чтобы хоть где-то выкладывать свои переводы, а не всё - в стол. Перевожу преимущественно с китайского и корейского, в основном сетературу.
Обращаю внимание, что здесь будут публиковаться MTL-переводы, то бишь машинка, НО! отредаченная мной и приведённая в божеский вид. Я не владею ни одном из языков с которых собираюсь переводить. Читайте на свой страх и риск.
P.S. Здесь же будут разные приколюхи, связанные с переводами, особенностями языков, их культурой и прочее.

Текущие проекты:


Призрачный аттракцион (кит. новелла) — 17/239, 0/5.
Принцесса и мятежник (кор. новелла) — 4/260, 0/8.
Возлюбленная богами лжесвятая (кор. новелла) — 2/146, 0/35.
Гарри Поттер и философский камень (англ. роман) — 1/17.

Апд. Концепция немного поменялась, дневник будет самым настоящим дневником, а не просто складом текстов. Как выяснилось мне много чего хочется сказать по самым разным интересующим меня темам. Для всего выделены отдельные тэги.
URL
16:05

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
На самом деле за гп я взялась по больше части, чтобы наконец-то прочитать его. Просто так он у меня не идёт ни в какую. Я из тех людей, которые любят придумывать всякие игры, чтобы поднять интерес. Помню, тайную комнату я в детстве брала в библиотеке, а там, похоже, кто-то вырвал первые страницы, и потом их вклеил в разнобой. Так вот, самым интересным в той книге было искать какую следующую страницу я должна прочитать. Собственно только это мне и запомнилось из всей книги. Я теперь когда перевожу подмечаю тонкую юмористическую нотку Роулинг, пронизывающую текст. Этакая ирония над добропорядочными бюрге английскими гражданами Дарслями, выставление всех волшебников как странных чудаков. Очень интересно, что будет дальше.

@темы: мелочевка

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Глава 17, где Чжи получает награды, а мир начинает необратимо меняться.
читать дальше

@темы: перевод, призрачный аттракцион

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Глава 1, в которой один день не задаётся с самого начала, а заканчивается так и вовсе необычайным происшествием.
читать дальше

@темы: перевод, гарри поттер и фк

14:53

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Вчера всё-таки добила возвышение ранга. Наконец-то, господи! Только, чтобы понять, что теперь мне нужно снова гриндить на прокачку персов и это при увеличившемся уровне боссов и монстров, ы-ы-ы-ы. Понизить что ли уровень мира, пока не докачаю пачку до приемлемого уровня, а то я не любитель превозмогаторства. Хочу играть в своё удовольствие, а не вот это всё.

@темы: гача головного мозга, помилуйте меня, изначальные боги!

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
В токсичке выцепила новое слово — русскопишущие. Считаю его гениальным. Иногда сама как погляжу на свои переводы и думаю, что ты там нарусскописюкала опять? В такие моменты очень не хватает редактора, который незамыленным взором поглядит на это безобразие, а потом ткнёт прямо носом, где надо исправлять. У самой уже скоро мтлшный синдром будет. Справляюсь с ним, читая книжки на нормальном человеческом языке, чтобы не забыть за машинками, как он выглядит.

@настроение: век живи - век исправляй свой косяки

@темы: мелочевка

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
На работе выдалось многовато свободного времени и я решила взяться за новый перевод, но с английского. И вообще, мне моя карта бацзы говорит, что нужно ставить перед собой великие уели, чтобы не зачахнуть. Слушаюсь, повинуюсь и перевожу гарри поттера. Пока закончена только первая глава, но английский я всё-таки знаю, в отличие от китайского, поэтому перевод идёт легче. Надо только переслать на мой комп с рабочего и можно выкладывать.

@темы: заметки переводчика

22:21

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Считаю, что в универ надо принимать с 24 лет, или когда там мозг у человека созревает полностью? Каждый раз, когда я вспоминаю ту себя, аж дрожь берёт, что за идиотка. Я очень рада, что становлюсь старше, потому что с каждым годом чувствую большую власть над собой и большую осознанность. Я чувствую, как становлюсь умнее и мудрее. В таком состоянии я бы куда лучше справилась с учебной программой универа, потому что в 18 лет большинство людей просто какие-то недоделанные.

@темы: размышлизмы

22:10

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Вспомнила, как решила спустя долгое время заглянуть на фикбук, посмотреть чё у меня там в сборниках (некоторые ищ них мила обнулились, благо большинство я сохраняла ещё до всех этих руазиатских истеричек и ничего у них не сохраняла, так что пострадала от великого исхода с фикбука не сильно). Особенно по геншину, а там не густо, должна сказать. Я тогда не играла и особо не интересовалась. В общем читаю фичок, по итэр\даркчжунли, а там события происходят во время сюжетки, как я поняла. И вот, гг бежит на встречу со своим дарковым богом, романтика, все дела, на тростниковые острова... так-так, ПОДОЖЖИТЕ, это что те самые, на которых меня проклятые глаЗУРИОВАННЫЕ ЛИЛИИ, ИХ В ДУШУ НЕМАТЬ, ЕБАШИЛИ!!! Серьёзно, у меня просто птср с них. Короче, весь романтический настрой на фичок пропал, я думаю только о том, что вы сейчас пообжимаетесь, а потом придётся переться на стрелку с этиМИ ПРОКЛЯТЫМИ ПОПРЫГУНЬЯМИ, ЧТОБ ИМ УГОЛЬ ПРЯМО ЗАМЕЖ ЛИСТ--- кхм, короче, да, знание сюжета всё испортило. Мне стало сразу как-то смешно (это от истерики, если что) и вместо даркового напряжения от яндере чжунли пробивало только на ха-ха, когда я представлял, как он в таком виде пойдёт пиздиться со снежными пулемётчицами, лол. Всё-таки некоторые фики лучше читать, пока ты не в теме, а так, на полшишечки.

@настроение: верните мне прежнюю, прекрасную меня, не знакомую с этим дерьмом

@темы: помилуйте меня, изначальные боги!, фикбухло

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Решила потихоньку начать записывать своё мнение о прочитанном, учиться структурировать мысли. Начну с недавнего.
читать дальше

@темы: читательский дневник, домашняя библиотека

21:07

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Нашла отличный способ гриндить себе материалы в генше. Просто врубаю видео на ютубчике и спокойно бегаю под многочасовую аналитику какую-нибудь. Обычно мне такая лень нападать на всех этих монстров, а тут прям прекрасно зашло. А может причина в том, что у меня появился Дилюк, которого я взяла с раздачи. Давно хотела этого монштадтского бэтмена, ещё со времён его зл. Теперь обычные монстры не представляют для меня проблем.
Плюс ещё выбила из недавнего сумерского баннера трёх персов за 60 круток. Не то, чтобы я на что-то рассчитывала, ну, на легендарку там, кхм. Получила Дори, Кавеха и Кандакию. На Дори мне потом ещё две копии выпало на баннере Кирилла, словно сама судьба говорит мне использовать её. Ну ничего, дойду до Сумеру и официально с ними познакомлюсь, тогда и поиграю.
В любом случае я почти докачала свою пачку до необходимого уровня, скоро снова пойду щупать возвышение ранга, чёрт его побери. Уже кучу баллов накопила, а ранг никак пробить не могу.

@темы: гача головного мозга, помилуйте меня, изначальные боги!

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Вот и закончилась первая арка ПА. Маленькая веха в переводе завершена, впереди ещё 9 арок... Мда. Эта арка была посвящена традиционному процессу похорон в Китае. Чтобы лучше вникнуть в происходящее я нашла статью в байду, посвящённую деталям и символизму, как-нибудь переведу её.
Всю арку не могла отделаться от мысли, что гг пробегала её в пижамке и тапках. Ну а чё, напрямую автор на переодевание не указывала, что ещё остаётся думать? Это те моменты, которые лучше всё-таки прописывать, а не оставлять за кадром, особенно когда конкретно в этом сюжете одежду стоило и уточнить. В конце концов там дожди, грязь, холод, и вот это всё в пижамке? Лол.
Следующая арка посвящена ещё одному китайскому приколу из разряда несмешных, местный вариант Гензеля и Гретель. Арочка будет сравнительно небольшая, надеюсь перевести её быстрее.

@темы: заметки переводчика, призрачный аттракцион

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Глава 16, в которой выясняется правда, а все деяния получают по заслугам.

читать дальше

@темы: перевод, призрачный аттракцион

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Глава 2, в которой появляется первый мужик, лжесвятая планирует будущее, а странности продолжаются.

читать дальше

@темы: перевод, возлюбленная богами лжесвятая

17:39

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Вообще, пока я проходила зл Ёимии, у меня родился пейринг, в котором я сразу почувствовала аромат редкости и исключительности. Я внезапно зашиперила Ёимию с сёгуном. Да, кажется, я выбила ачивку «вы единственный шипер этого пейринга», пха. А ведь красиво: мимолётность бытия, заключающаяся в фейверках, хранящих в себе воспоминания, и спокойствие вечности, сохраняющийся неизменной. У меня даже сюжетец про этих двоих на миник накалякался, может, я даже что и напишу. Будет моим первым произведением фемслешный фичок по геншину, и единственный в своём роде по этом пейрингу.

пы.сы. авторов можно посмотреть нажав на картинку.

@настроение: так вот ты какое - одиночество на вершине

@темы: чай с шиповником, арт-галерея имени моей шизы, помилуйте меня, изначальные боги!

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Глава 1, в которой героиня принимает свою новую судьбу и получает за награду(?).

читать дальше

@темы: перевод, возлюбленная богами лжесвятая

17:04

третий

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Возлюбленная богами лжесвятая/가짜 성녀인데 신들이 집착한다

Автор: Джунье/준예
Размер: 146 глав + 35 экстр
Жанры: романтика, фэнтези
Статус: Закончено
Дата издания: 2021
Страна: Корея
Тэги: святая, боги, западное фэнтези, гаремник, гг-женщина, гет, попаданец в книгу, несколько концовок

читать дальше

@темы: перевод, анонс, возлюбленная богами лжесвятая

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Прежде, чем прийти к идее перевода, я достаточно долго была только читателем. Начиная с рулейта, потом бложики англоязычных переводчиков, а потом и вовсе перешла на мтл. И хотя я мало что дочитываю, зато попробовала самые разные жанры и тэги. Волей-неволей, я накопила некоторый опыт в китайской культуре, просачивающейся через новеллы. И теперь даже по памяти могу пояснить за некоторые выражения и штуковины.

1. Начну пожалуй с самого простого. «Белый лунный свет и красная киноварная родинка»
читать дальше

2. «Белый лотос, беленький цветочек и зелёный чай»
читать дальше

3. «Песчаная скульптура, цветок с высокой горы и солёная рыба»
читать дальше

Не берусь утверждать, что всё так, как я описала. Это мои личные впечатления от этих образов, которые я неоднократно встречала в китайской сетературе.

@настроение: я в своём познании уже настолько преисполнилась

@темы: заметки переводчика, китайские приколы

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Волевым усилием решила сменить название «Принцесса, не способная забыть мятежника» на «Принцесса и мятежник». Всему виной моё плохое владение языком. Да-да, расписываюсь в своей графомайности, но я не могу придумать нормальное переложение оригинального названия на русский. Вообще, в переводе который я читала, манхва называлась «Принцесса, запечатлевшая мятежника». Собственно, с этим запечатлением и возникли проблемы. Это слово на корейском несёт смысл вырезанного в памяти, типо, уже никак не отделаешься. Речь о том, что даже после своего перерождения гг не может выкинуть из мыслей ли, хотя и знает его только, как мятежника, а не человека, который ради неё на всё готов. И вот на русский это у меня не адаптируется, чёрт его возьми. Признаю своё поражению и уступаю земли противнику. Возможно, когда-нибудь меня осенит на что-то годное, но не сегодня.

@настроение: расписываюсь в своём полном бессилии

@темы: заметки переводчика, принцесса и мятежник

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Глава 15, в которой все улики сходятся воедино, а герои готовятся к финальной схватке.

читать дальше

@темы: перевод, призрачный аттракцион

23:38

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Интересный факт. Первая работа с тэгом «течение мультисеттинга/бесконечный поток» появился на сайте Цзяньцзина в 2007 году. В тот же год, когда вышла новелла «Бесконечный ужас», которая считается родоначальником жанра. И это фанфик по ГП. Вселенная схлопнулась.
Ладно, шучу. Я его пролистала, и не заметила ничего соответствующего жанру. Даже не знаю, как этот тэг туда попал, может, автор его случайно вдуплил?
На следующий год уже побольше работ, хотя большая часть из них — это фанфики, есть даже один по БУ. Но всё ещё не похоже, что они имеет отношение к жанру в его современном виде.
А вот в 2009 уже появляется что-то поближе к хоррору и с сессионным типом повествования, но всё ещё одни фанфики.
Расследование будет продолжено, не переключайтесь.

@настроение: любопытство сгубило кошку, а потом ей закусило

@темы: веб-детектив, китайские приколы