«Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны»©
Сафир Мориц-Готлиб


Завожу этот дневник, чтобы хоть где-то выкладывать свои переводы, а не всё - в стол. Перевожу преимущественно с китайского и корейского, в основном сетературу.
Обращаю внимание, что здесь будут публиковаться MTL-переводы, то бишь машинка, НО! отредаченная мной и приведённая в божеский вид. Я не владею ни одном из языков с которых собираюсь переводить. Читайте на свой страх и риск.
P.S. Здесь же будут разные приколюхи, связанные с переводами, особенностями языков, их культурой и прочее.

Текущие проекты:


Призрачный аттракцион (кит. новелла) — 17/239, 0/5.
Принцесса и мятежник (кор. новелла) — 4/260, 0/8.
Возлюбленная богами лжесвятая (кор. новелла) — 2/146, 0/35.
Гарри Поттер и философский камень (англ. роман) — 1/17.

Апд. Концепция немного поменялась, дневник будет самым настоящим дневником, а не просто складом текстов. Как выяснилось мне много чего хочется сказать по самым разным интересующим меня темам. Для всего выделены отдельные тэги.
URL
«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Вот и закончилась первая арка ПА. Маленькая веха в переводе завершена, впереди ещё 9 арок... Мда. Эта арка была посвящена традиционному процессу похорон в Китае. Чтобы лучше вникнуть в происходящее я нашла статью в байду, посвящённую деталям и символизму, как-нибудь переведу её.
Всю арку не могла отделаться от мысли, что гг пробегала её в пижамке и тапках. Ну а чё, напрямую автор на переодевание не указывала, что ещё остаётся думать? Это те моменты, которые лучше всё-таки прописывать, а не оставлять за кадром, особенно когда конкретно в этом сюжете одежду стоило и уточнить. В конце концов там дожди, грязь, холод, и вот это всё в пижамке? Лол.
Следующая арка посвящена ещё одному китайскому приколу из разряда несмешных, местный вариант Гензеля и Гретель. Арочка будет сравнительно небольшая, надеюсь перевести её быстрее.

@темы: заметки переводчика, призрачный аттракцион