«Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны»©
Сафир Мориц-Готлиб


Завожу этот дневник, чтобы хоть где-то выкладывать свои переводы, а не всё - в стол. Перевожу преимущественно с китайского и корейского, в основном сетературу.
Обращаю внимание, что здесь будут публиковаться MTL-переводы, то бишь машинка, НО! отредаченная мной и приведённая в божеский вид. Я не владею ни одном из языков с которых собираюсь переводить. Читайте на свой страх и риск.
P.S. Здесь же будут разные приколюхи, связанные с переводами, особенностями языков, их культурой и прочее.

Текущие проекты:


Призрачный аттракцион (кит. новелла) — 17/239, 0/5.
Принцесса и мятежник (кор. новелла) — 4/260, 0/8.
Возлюбленная богами лжесвятая (кор. новелла) — 2/146, 0/35.
Гарри Поттер и философский камень (англ. роман) — 1/17.

Апд. Концепция немного поменялась, дневник будет самым настоящим дневником, а не просто складом текстов. Как выяснилось мне много чего хочется сказать по самым разным интересующим меня темам. Для всего выделены отдельные тэги.
URL
«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
В токсичке выцепила новое слово — русскопишущие. Считаю его гениальным. Иногда сама как погляжу на свои переводы и думаю, что ты там нарусскописюкала опять? В такие моменты очень не хватает редактора, который незамыленным взором поглядит на это безобразие, а потом ткнёт прямо носом, где надо исправлять. У самой уже скоро мтлшный синдром будет. Справляюсь с ним, читая книжки на нормальном человеческом языке, чтобы не забыть за машинками, как он выглядит.

@настроение: век живи - век исправляй свой косяки

@темы: мелочевка