«Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны»©
Сафир Мориц-Готлиб


Завожу этот дневник, чтобы хоть где-то выкладывать свои переводы, а не всё - в стол. Перевожу преимущественно с китайского и корейского, в основном сетературу.
Обращаю внимание, что здесь будут публиковаться MTL-переводы, то бишь машинка, НО! отредаченная мной и приведённая в божеский вид. Я не владею ни одном из языков с которых собираюсь переводить. Читайте на свой страх и риск.
P.S. Здесь же будут разные приколюхи, связанные с переводами, особенностями языков, их культурой и прочее.

Текущие проекты:


Призрачный аттракцион (кит. новелла) — 17/239, 0/5.
Принцесса и мятежник (кор. новелла) — 4/260, 0/8.
Возлюбленная богами лжесвятая (кор. новелла) — 2/146, 0/35.
Гарри Поттер и философский камень (англ. роман) — 1/17.

Апд. Концепция немного поменялась, дневник будет самым настоящим дневником, а не просто складом текстов. Как выяснилось мне много чего хочется сказать по самым разным интересующим меня темам. Для всего выделены отдельные тэги.
URL
«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Вообще, я веду такой список чисто для себя, чтобы в любой момент обратиться к нему, в случае вопросов, но думаю, что он и тут пригодиться. Осторожно, возможны спойлеры.
читать дальше

@темы: призрачный аттракцион, список персонажей

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Глава 14, в которой участники находят могилу, проблемы и возмутительное подсуживание.

читать дальше

@темы: перевод, призрачный аттракцион

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Глава 13, в которой похороны заканчиваются, но расследование истины только начинается.

читать дальше

@темы: перевод, призрачный аттракцион

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Глава 12, в которой Чжи стравливает призраков, спасает товарища и любуется красотой.

читать дальше

@темы: перевод, призрачный аттракцион

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Глава 11, в которой участники таскают бабок, бегают кругами и зовут папочку.

читать дальше

@темы: перевод, призрачный аттракцион

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Во время игры назрело пару мыслей.
читать дальше

@темы: размышлизмы, помилуйте меня, изначальные боги!

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
За это время я успела пройти всю сюжетку Лиюэ и доплыть до Инадзумы. В моей дружной семье появились Барбара и Линет (дали), Сахароза (докрутила в ивентовом баннере до положенной четвёрки), Колея (выпала в стандарте, куда слила полученные крутки) и Сетос (проверяла теорию счастливого часа... не спрашивайте, потратила на это 10 круток). Собственно накопила около 60 круток. Сначала думала копить на Алису, главный суетолог всего Тейвата нам нужон, но потом посмотрела, когда она там вообще выйдет и чё-то мне взгрустнулось. Я столько не продержусь, солью ведь всё :bug:.


@темы: помилуйте меня, изначальные боги!

21:36

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Когда заводила дневник с намерением его вести, но в итоге меня засосало опасное сосало, ага. Называется «выход на работу после отпуска». Пришлось привыкать, что в день есть только пара часов на меня и мои хотелки. Сил хватало только на игру в геншик и просмотр видосиков на ютубе. Зато почти перевела первую арку в ПА, осталось последнюю главу добить и маленькая веха в моём писательском деле будет завершена, ура:ura:.
пы.сы. совсем забила на смайлики, а они прикольные тут.

@темы: мелочевка

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Продолжение охуенных историй из Монштада.
читать дальше

@темы: гача головного мозга, помилуйте меня, изначальные боги!

14:18

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Заменила Лизу на Фишль и получилось неожиданно хорошо. Дала ей рогатку с критом за быструю стрельбу, набросала артефакты на крит, и получилась ближнебойная лучница, которая кружит вокруг врагов и забрасывает их критующими стрелами, периодически призывая ворона с электро-уроном. Честно, только ей бы и бегала. Эмбер я использую для дальнобойного снайперского отстрела по слабым местам, а Фишль в ближнем бою.

@темы: мелочевка, гача головного мозга, помилуйте меня, изначальные боги!

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Когда решила узнать перевод игры, чтобы сделать подходящий тэг ко всем постам про неё. А оно воно как.

«Название «Геншин импакт» (Genshin Impact) переводится на русский язык как «Боги Истока, меняющие мир Тейвата».
Это объясняется тем, что первая часть названия (genshin) — это японское прочтение иероглифов 原神 (Yuánshén), обозначающих «оригинал» и «бог» (примерный перевод — «изначальный бог»). Вторая часть (impact) переводится с английского языка как «влияние», «воздействие».
Таким образом, общий перевод названия — «Боги Истока, меняющие мир Тейвата своими стремлениями», за которые они получили Глаз Бога от высших сил.
Также существует версия, что с китайского языка название переводится как «Влияние Оригинальных Богов». »


Импакт ещё значит «столкновение». Выходит следующее: столкновение изначальных богов/богов истоков. Как вариант. Но почему они взяли именно японское прочтение, если игра китайская?

@темы: помилуйте меня, изначальные боги!

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Принцессу я перевожу с помощью утилиты machinetranslation. Раньше я переводила с корейского через гугл-переводчик и дипл, но последний недавно стал недоступен в России (вероятно, вошёл в пакет санкций, лол). В поисках нового удобного переводчика я и нашла этот сайт. Корейский вообще мало какой переводчик способен адекватно переводить, поэтому для меня это чистое спасение. Теперь пользуюсь только им. А результат можете видеть сами.

@темы: заметки переводчика

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Глава 2, в которое вне ведения принцессы происходит событие, полностью изменившее её судьбу.

читать дальше

@темы: перевод, принцесса и мятежник

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Отметила для себя один фанфик по чжунцин (ну, не отпускает меня эта трава). Собираюсь перевести, когда сама дойду до Лиюэ и лично познакомлюсь с персонажами. Так как он на английском, пойти должно легче, чем с китайским.
У меня, конечно, и так планов громадьё. Параллельно хочу взять какую-нибудь небольшую новеллку до 50 глава. А то как посмотрю на трёхзначные цифры и сразу как-то грустно становится.

@темы: перевод, чай с шиповником, мелочевка

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Продолжаю исследовать Монштадт.
читать дальше

@темы: игровое настроение, гача головного мозга, помилуйте меня, изначальные боги!

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Глава 10, в которой участники кличут призраков и накликивают.

читать дальше

@темы: перевод, призрачный аттракцион

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Начала играть в генш снова, пока исследую Монштадт. Сейчас, уже имея преспойлеры за спиной забавно отмечать некоторые детали.
читать дальше

@темы: игровое настроение, гача головного мозга, помилуйте меня, изначальные боги!

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Мало того, что чжунцин пейринг крайне редкий и по нему мало картинок, так ещё и найти среди них ту, которая будет соответствовать твоему видению пары, не простая задача. Ну, и автора найти, конечно.
Пока что выкладывать буду те, что опознала с помощью всемогущего интернета.
читать дальше

@темы: чай с шиповником, арт-галерея имени моей шизы, помилуйте меня, изначальные боги!

20:50

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Да благословит бог всех художников, которые пишут своё имя прямо на картинке и! разборчивыми буквами. Нет ничего ужаснее, чем пытаться найти автора понравившейся картиночки из пинтереста по поиску похожих картинок.
Тяжело это, быть законопослушным гражданином.

@темы: мелочевка