Волевым усилием решила сменить название «Принцесса, не способная забыть мятежника» на «Принцесса и мятежник». Всему виной моё плохое владение языком. Да-да, расписываюсь в своей графомайности, но я не могу придумать нормальное переложение оригинального названия на русский. Вообще, в переводе который я читала, манхва называлась «Принцесса, запечатлевшая мятежника». Собственно, с этим запечатлением и возникли проблемы. Это слово на корейском несёт смысл вырезанного в памяти, типо, уже никак не отделаешься. Речь о том, что даже после своего перерождения гг не может выкинуть из мыслей ли, хотя и знает его только, как мятежника, а не человека, который ради неё на всё готов. И вот на русский это у меня не адаптируется, чёрт его возьми. Признаю своё поражению и уступаю земли противнику. Возможно, когда-нибудь меня осенит на что-то годное, но не сегодня.