«Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны»©
Сафир Мориц-Готлиб


Завожу этот дневник, чтобы хоть где-то выкладывать свои переводы, а не всё - в стол. Перевожу преимущественно с китайского и корейского, в основном сетературу.
Обращаю внимание, что здесь будут публиковаться MTL-переводы, то бишь машинка, НО! отредаченная мной и приведённая в божеский вид. Я не владею ни одном из языков с которых собираюсь переводить. Читайте на свой страх и риск.
P.S. Здесь же будут разные приколюхи, связанные с переводами, особенностями языков, их культурой и прочее.

Текущие проекты:


Призрачный аттракцион (кит. новелла) — 17/239, 0/5.
Принцесса и мятежник (кор. новелла) — 4/260, 0/8.
Возлюбленная богами лжесвятая (кор. новелла) — 2/146, 0/35.
Гарри Поттер и философский камень (англ. роман) — 1/17.

Апд. Концепция немного поменялась, дневник будет самым настоящим дневником, а не просто складом текстов. Как выяснилось мне много чего хочется сказать по самым разным интересующим меня темам. Для всего выделены отдельные тэги.
URL
«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Глава 1, в которой в мире появляется "Призрак", а Ли Чжи попадает в неприятную ситуацию.

читать дальше



@темы: перевод, призрачный аттракцион

«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» © Иероним, богослов, переводчик Библии
Призрачный аттракцион/鬼怪游乐场

Автор: Сводящий зубы ледяной родник/Чуньдаохань/春刀寒
Размер: 239 глав (11 арок) + 5 экстр
Жанры: романтика, ужасы, мистика
Статус: закончено
Дата издания: 2023
Страна: Китай
Тэги: гг - женщина, умный гг, гет, призраки, народный фольклор, шоу на выживание, смерть второстепенных персонажей
Кит. тэги: течение мультисеттинга, шоубизнес, течение апгрейдов, прямой эфир, расслабляющий текст

читать дальше

@темы: перевод, анонс, призрачный аттракцион